Markus 8:4

SVEn Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?
Steph και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
Trans.

kai apekrithēsan autō oi mathētai autou pothen toutous dynēsetai tis ōde chortasai artōn ep erēmias


Alex και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
ASVAnd his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
BEAnd his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
Byz και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
DarbyAnd his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
ELB05Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?
LSGSes disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
Peshܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܤܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀
SchUnd seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Brot sättigen?
WebAnd his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Weym "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel